需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7215 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:由于英語和漢語兩種語言的表達習慣和思維方式不同,便產生了其各自獨特的表達形式,在英漢翻譯過程中,根據不同情況需要用到許多不同的技巧。其中正反、反正表達法也是一個至關重要的翻譯方法,它指的是在英漢翻譯過程中,英語里有些從正面表達的詞、短語或句子,譯文從反面來表達;反之,英語里有些從反面表達的詞、短語或句子,譯文從正面來表達。 本文從英漢翻譯中的正反、反正這兩種表達方法入手,同時結合大量具體的實例,闡釋這兩種表達方法在英漢翻譯中的應用,詳細說明其應用原則,以及所要到達的目標,充分體現了該方法在英漢翻譯的各種結構和環境中所表現出來的廣泛性和特殊性, 正確使用這一技巧對譯者提升翻譯水平有著極大的幫助,從而避免亂譯和錯譯。因此,靈活運用正反、反正翻譯技巧,是確保譯文語義明晰、文從字順的關鍵。
關鍵詞: 英漢互譯;正反反正表達法;翻譯原則-
Contents Abstract 中文摘要 I Introduction-1 II Application of Positive-negative Expression-2 2.1 Verbs and Verb Phrases-2 2.2 Nouns and Noun Phrases-3 2.3 Adjectives and Adjective Phrases-3 2.4 Adverbs-4 2.5 Conjunctions-4 2.6 Prepositions and Prepositional Phrases-5 2.7 Phrases-5 2.8 Sentences-6 III The Application of Negative-positive Expression-7 3.1 Nouns and Noun Phrases-7 3.2 Verbs and Verb Phrases-7 3.3 Adjectives and Adjective Phrases-8 3.4 Adverbs-8 3.5 Conjunctions-8 3.6 Prepositions and Prepositional Phrases-9 3.7 Phrases-9 3.8 Sentences-10 IV The Purpose of Using Negation-11 4.1 To Achieve Better Effect-11 4.2 To Express the Original Meaning More Precisely-11 4.3 To Strengthen the Tone-12 V Applying Rules-14 5.1 Depending on the Tones-14 5.2 Depending on the Expression Habits-14 5.3 Depending on the Logic-15 Conclusion-16 References-17 Acknowledgements-18 |